UNESCO Welterbe Europa: Galerie & Aufnahmekriterien

DEUTSCHLAND

MATHILDENHÖHE DARMSTADT

(K/2021)

Mathildenhöhe Darmstadt - La Mathildenhöhe à Darmstadt

Zum Vergrößern ins Bild klicken

 

 

Erfüllte Kriterien für die Aufnahme in die UNESCO-Welterbeliste:

 

(ii) (iv)

 

Entscheidung: 44 COM 8B.18, Ref/ID 1614 (44. Sitzung, Fuzhou/China, 2021)

 

 

Kriterien für die Aufnahme:

 

Das Komitee betrachtet ein Gut als von außergewöhnlichem universellem Wert, wenn das Gut einem oder mehreren der folgenden Kriterien entspricht. Angemeldete Güter sollten daher

 

Begründung für die Aufnahme:

 

(i) ein Meisterwerk der menschlichen Schöpferkraft darstellen

 

 

 

(ii) für einen Zeit- oder in einem Kulturgebiet der Erde einen bedeutenden Schnittpunkt menschlicher Werte in Bezug auf Entwicklung der Architektur oder Technik, der Großplastik, des Städtebaus oder der Landschaftsgestaltung aufzeigen

 

 

(ii) Mathildenhöhe Darmstadt is a prototype of Modernism that provides compact and exceptional testimony to the emergence of the International Style of twentieth century modernist architecture and urban landscape design; and of the avant-garde processes by which this happened. Its epochal functional and aesthetic quality reveals a vibrant era of artistic and social reform and embodies a crucial international interchange in the development of architecture and design, urban planning, landscape design and modern exhibition culture. It is a holistic symbol of early Modernism. Four pioneering and internationally acclaimed building exhibitions were held between 1901 and 1914, attracting large numbers of visitors and gaining widespread publicity in both the architectural and popular press. The innovative permanency of the exhibitions gave form to the Mathildenhöhe, and all exhibits were developed in collaboration with companies from both Germany and abroad. The exhibitions featured experimental yet functional architecture, innovative room furnishings, and comprehensive landscape design. For the very first time as part of an exhibition, they included the presentation of modern living and working environments that consisted of permanent homes open to the public during the exhibitions.

 

Members of the Darmstadt Artists’ Colony, inspired by various reform movements, worked on the Mathildenhöhe in artistic freedom. Their different styles combine harmoniously to form an unprecedented total artwork. Mathildenhöhe Darmstadt was more than a collection of artists’ houses and studios. It developed as a semi-utopian community which became a focal point of the relevant trends of early Modernism, and a fundamental influence on numerous international building exhibitions in the twentieth and twenty-first centuries.

 

[Übersetzung in meinem kommenden Buch]

 

 

(iii) ein einzigartiges oder zumindest außergewöhnliches Zeugnis von einer kulturellen Tradition oder einer bestehenden oder untergegangenen Kultur darstellen

 

 

 

 

 

(iv) ein hervorragendes Beispiel eines Typus von Gebäuden, architektonischen oder technologischen Ensembles oder Landschaften darstellen, die einen oder mehrere bedeutsame Abschnitte der Menschheits-Geschichte versinnbildlichen

 

 

(iv) Mathildenhöhe Darmstadt is a unique and exceptional ensemble of architectural elements in a designed landscape that represents a prototype of Modernism that documents the emergence of the International Style of twentieth century modernist architecture and urban landscape design. It is a total artwork that is seminal in the history of architecture. Construction took place between 1899 and 1914, during an era of radical experimentation that characterises the revolutionary age of Modernism, a major design influence in the twentieth century most often associated with architecture and art.

 

The radical synthesis of architecture, design and art includes experimental exhibition buildings that feature progressive architecture, ambitious designed urban landscapes, contemporary spatial art, and innovative artists’ houses and studio buildings. Crowning the hill of the Mathildenhöhe is the centrepiece of the ensemble, the iconic Hochzeitsturm (Wedding Tower) with its distinctive shape, like an up-raised hand, and its two wrap-around strips of small windows. Adjoining is the massive Exhibition Hall, described at the time as an “acropolis” and a “city crown”. Together they form a unique silhouette, a landmark for the citizens of Darmstadt and emblematic in terms of local cultural identity. As buildings, they continue in the function for which they were originally designed. The enigmatic Plane Tree Grove, rectangular in plan, extends to the front and adds another dimension, its many sculptural works and inscriptions shaping a place of cyclical nature and universal culture and spirituality. Parallel to the grove is an axis created by the Russian Chapel and the Lily Basin, the latter serving as a reflection pool linked to the sacred building. Complementing this to the south, east and west are studio buildings and an architecturally diverse range of experimental houses set in designed generous urban open space with parks and pavilions, roads and pathways.

 

[Übersetzung in meinem kommenden Buch]

 

 

(v) ein hervorragendes Beispiel einer überlieferten menschlichen Siedlungsform, Boden- oder Meeresnutzung darstellen,die für eine oder mehrere bestimmte Kulturen typisch ist, oder der Wechselwirkung zwischen Mensch und Umwelt, insbesondere, wenn diese unter dem Druck unaufhaltsamen Wandels vom Untergang bedroht wird

 

 

 

 

 

(vi) in unmittelbarer oder erkennbarer Weise mit Ereignissen oder überlieferten Lebensformen, mit Ideen oder Glaubensbekenntnissen oder mit künstlerischen oder literarischen Werken von außergewöhnlicher universeller Bedeutung verknüpft sein. (Das Komitee ist der Ansicht, dass dieses Kriterium in der Regel nur in Verbindung mit einem weiteren Kriterium angewandt werden sollte)

 

 

 

 

(vii) überragende Naturerscheinungen oder Gebiete von außergewöhnlicher Naturschönheit und ästhetischer Bedeutung aufweisen

 

 

 

(viii) außergewöhnliche Beispiele der Hauptstufen der Erdgeschichte darstellen, einschließlich der Entwicklung des Lebens, wesentlicher im Gang befindlicher geologischer Prozesse bei der Entwicklung von Landschaftsformen oder wesentlicher geomorphologischer oder physiographischer Merkmale

 

 

 

(ix) außergewöhnliche Beispiele bedeutender im Gang befindlicher ökologischer und biologischer Prozesse in der Evolution und Entwicklung von Land-, Süßwasser-, Küsten- und Meeres-Ökosystemen sowie Pflanzen- und Tiergemeinschaften darstellen

 

 

 

(x) die für die In-situ-Erhaltung der biologischen Vielfalt bedeutendsten und typischsten Lebensräume enthalten, einschließlich solcher, die bedrohte Arten enthalten, welche aus wissenschaftlichen Gründen oder ihrer Erhaltung wegen von außergewöhnlichem universellem Wert sind.

 

 

Quelle: Deutsche UNESCO-Kommission e.V.

 

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z