HISTORISCHES ZENTRUM VON SAN GIMIGNANO Centro Storico di San Gimignano (K/1990) Historic Centre of San Gimignano - Centre historique de San Gimignano |
Zum Vergrößern ins Bild klicken
Erfüllte Kriterien für die Aufnahme in die UNESCO-Welterbeliste:
(i) (iii) (iv)
Entscheidung: 14COM VII.A, Ref/ID 550 (14. Sitzung, Banff/Kanada, 1990)
|
|
Kriterien für die Aufnahme:
Das Komitee betrachtet ein Gut als von außergewöhnlichem universellem Wert, wenn das Gut einem oder mehreren der folgenden Kriterien entspricht. Angemeldete Güter sollten daher
|
Begründung für die Aufnahme: |
(i) ein Meisterwerk der menschlichen Schöpferkraft darstellen
|
(i) The Historic Centre of San Gimignano contains a series of masterpieces of 14th and 15th century Italian art in their original architectural settings, including: in the Cathedral, the fresco of The Last Judgment, Heaven and Hell by Taddeo di Bartolo (1393), The Martyrdom of St. Sebastian by Benozzo Gozzoli (1465) and above all the magnificent frescoes by Domenico Ghirlandaio such as the cycle of Santa Fina (1475) and the Annunciation in the Baptistery (1482). Other works of the same outstanding beauty include the huge frescoes by Benozzo Gozzoli depicting St. Sebastian (1464) and St. Augustine (1465).
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(ii) für einen Zeit- oder in einem Kulturgebiet der Erde einen bedeutenden Schnittpunkt menschlicher Werte in Bezug auf Entwicklung der Architektur oder Technik, der Großplastik, des Städtebaus oder der Landschaftsgestaltung aufzeigen
|
|
(iii) ein einzigartiges oder zumindest außergewöhnliches Zeugnis von einer kulturellen Tradition oder einer bestehenden oder untergegangenen Kultur darstellen
|
(iii) San Gimignano bears exceptional testimony to medieval civilization since it groups together within a small area all the structures typical of urban life: squares and streets, houses and palaces, as well as wells and fountains. The frescoes by Memmo di Filippuccio commissioned by the township in 1303 to decorate the chambers of the Podestà in the Palazzo del Popolo are among the most frequently reproduced documents used to illustrate daily life of the early 14th century, down to its most domestic details.
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(iv) ein hervorragendes Beispiel eines Typus von Gebäuden, architektonischen oder technologischen Ensembles oder Landschaften darstellen, die einen oder mehrere bedeutsame Abschnitte der Menschheits-Geschichte versinnbildlichen
|
(iv) The urban landscape of Florence, dominated by the towers of its public palazzos (Palazzo del Podestà and Palazzo della Signoria), shows that its public institutions prevailed over personal power. After 1250, the height of family tower houses was periodically reduced in the city. Whereas in San Gimignano, whose incastellamento goes back to 998, the 14 towers proudly rising above its palaces, preserve the look of a feudal Tuscan town controlled by rival factions ever ready for conflict. It illustrates a significant moment in history which cannot be found to the same extent in Florence, Sienna or Bologna despite the quality of their monuments.
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(v) ein hervorragendes Beispiel einer überlieferten menschlichen Siedlungsform, Boden- oder Meeresnutzung darstellen,die für eine oder mehrere bestimmte Kulturen typisch ist, oder der Wechselwirkung zwischen Mensch und Umwelt, insbesondere, wenn diese unter dem Druck unaufhaltsamen Wandels vom Untergang bedroht wird
|
|
(vi) in unmittelbarer oder erkennbarer Weise mit Ereignissen oder überlieferten Lebensformen, mit Ideen oder Glaubensbekenntnissen oder mit künstlerischen oder literarischen Werken von außergewöhnlicher universeller Bedeutung verknüpft sein. (Das Komitee ist der Ansicht, dass dieses Kriterium in der Regel nur in Verbindung mit einem weiteren Kriterium angewandt werden sollte)
|
|
(vii) überragende Naturerscheinungen oder Gebiete von außergewöhnlicher Naturschönheit und ästhetischer Bedeutung aufweisen
|
|
(viii) außergewöhnliche Beispiele der Hauptstufen der Erdgeschichte darstellen, einschließlich der Entwicklung des Lebens, wesentlicher im Gang befindlicher geologischer Prozesse bei der Entwicklung von Landschaftsformen oder wesentlicher geomorphologischer oder physiographischer Merkmale
|
|
(ix) außergewöhnliche Beispiele bedeutender im Gang befindlicher ökologischer und biologischer Prozesse in der Evolution und Entwicklung von Land-, Süßwasser-, Küsten- und Meeres-Ökosystemen sowie Pflanzen- und Tiergemeinschaften darstellen
|
|
(x) die für die In-situ-Erhaltung der biologischen Vielfalt bedeutendsten und typischsten Lebensräume enthalten, einschließlich solcher, die bedrohte Arten enthalten, welche aus wissenschaftlichen Gründen oder ihrer Erhaltung wegen von außergewöhnlichem universellem Wert sind.
|
|
Quelle: Deutsche UNESCO-Kommission e.V. |
Quelle: UNESCO World Heritage Centre |