VATIKANSTADT Civitas Vaticana / Città del Vaticano (K/1984) Vatican City - Cité du Vatican |
Zum Vergrößern ins Bild klicken
Erfüllte Kriterien für die Aufnahme in die UNESCO-Welterbeliste:
(i) (ii) (iv) (vi)
Entscheidung: CONF 004 IX.A, Ref/ID 286 (8. Sitzung, Buenos Aires/Argentinien, 1984)
|
|
Kriterien für die Aufnahme:
Das Komitee betrachtet ein Gut als von außergewöhnlichem universellem Wert, wenn das Gut einem oder mehreren der folgenden Kriterien entspricht. Angemeldete Güter sollten daher
|
Begründung für die Aufnahme: |
(i) ein Meisterwerk der menschlichen Schöpferkraft darstellen
|
(i) The Vatican, a continuous artistic creation whose progress spreads over centuries, represents a unique masterpiece of the modelling of a space, integrating creations which are among the most renowned of mankind: not only the world famous icon of sacred architecture, the basilica of Saint Peter, but also the chapel of Nicholas V decorated by Fra Angelico, the Borgia apartment with frescoes by Pinturicchio, the Stanze of Raphael and his students, the Sistine Chapel, whose mural decoration, begun by Perugino, Botticelli and other painters, was completed in the 16th century with the frescoes of the ceiling and the monumental Last Judgement by Michelangelo, who left his last murals in the Pauline Chapel.
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(ii) für einen Zeit- oder in einem Kulturgebiet der Erde einen bedeutenden Schnittpunkt menschlicher Werte in Bezug auf Entwicklung der Architektur oder Technik, der Großplastik, des Städtebaus oder der Landschaftsgestaltung aufzeigen
|
(ii) The Vatican exerted a deep influence on the development of art from the 16th century. Architects have visited it to study the constructions of Bramante (the Basilica of Saint Peter, the Belvedere Court), of Michelangelo (the cupola of Saint Peter), of Bernini (Saint Peter's colonnade, the Baldacchino of the Basilica). Both within and outside Europe, the Vatican buildings have been abundantly copied and imitated, the paintings (the frescoes of Raphael and Michelangelo) and the antiquities of the Museums no less so.
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(iii) ein einzigartiges oder zumindest außergewöhnliches Zeugnis von einer kulturellen Tradition oder einer bestehenden oder untergegangenen Kultur darstellen
|
|
(iv) ein hervorragendes Beispiel eines Typus von Gebäuden, architektonischen oder technologischen Ensembles oder Landschaften darstellen, die einen oder mehrere bedeutsame Abschnitte der Menschheits-Geschichte versinnbildlichen
|
(iv) The Vatican is both an ideal and exemplary religious and palatial creation of the Renaissance and of Baroque art.
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(v) ein hervorragendes Beispiel einer überlieferten menschlichen Siedlungsform, Boden- oder Meeresnutzung darstellen,die für eine oder mehrere bestimmte Kulturen typisch ist, oder der Wechselwirkung zwischen Mensch und Umwelt, insbesondere, wenn diese unter dem Druck unaufhaltsamen Wandels vom Untergang bedroht wird
|
|
(vi) in unmittelbarer oder erkennbarer Weise mit Ereignissen oder überlieferten Lebensformen, mit Ideen oder Glaubensbekenntnissen oder mit künstlerischen oder literarischen Werken von außergewöhnlicher universeller Bedeutung verknüpft sein. (Das Komitee ist der Ansicht, dass dieses Kriterium in der Regel nur in Verbindung mit einem weiteren Kriterium angewandt werden sollte)
|
(vi) Site of the tomb of Saint Peter and pilgrimage centre, the Vatican is directly and materially linked with the history of Christianity. For more than a thousand years, mankind has accumulated, in this privileged site, the treasures of its collective memory (manuscripts and books of the Library) and of its universal genius.
[Übersetzung in meinem kommenden Buch]
|
(vii) überragende Naturerscheinungen oder Gebiete von außergewöhnlicher Naturschönheit und ästhetischer Bedeutung aufweisen
|
|
(viii) außergewöhnliche Beispiele der Hauptstufen der Erdgeschichte darstellen, einschließlich der Entwicklung des Lebens, wesentlicher im Gang befindlicher geologischer Prozesse bei der Entwicklung von Landschaftsformen oder wesentlicher geomorphologischer oder physiographischer Merkmale
|
|
(ix) außergewöhnliche Beispiele bedeutender im Gang befindlicher ökologischer und biologischer Prozesse in der Evolution und Entwicklung von Land-, Süßwasser-, Küsten- und Meeres-Ökosystemen sowie Pflanzen- und Tiergemeinschaften darstellen
|
|
(x) die für die In-situ-Erhaltung der biologischen Vielfalt bedeutendsten und typischsten Lebensräume enthalten, einschließlich solcher, die bedrohte Arten enthalten, welche aus wissenschaftlichen Gründen oder ihrer Erhaltung wegen von außergewöhnlichem universellem Wert sind.
|
|
Quelle: Deutsche UNESCO-Kommission e.V. |
Quelle: UNESCO World Heritage Centre |